Божански огртач нема шавова
Кинески идиоми и њихово продубљено значење
Израз за описивање савршено урађеног уметничког дела
Божански огртач нема шавова
13.06.2013.
Током Танг династије је на царском двору живео службеник именом Гуо Хан.
Родитељи су му умрли док је још био мали и био је препуштен сам себи.
Није тежио функцији високог званичника, а био је познат по својим искреним ставомима и интегритету.
Сматрали су га за особу посебно елегантног и вештог говора.
Једне вреле летње ноћи док се је одмарао у задњем делу баште дивећи се месечини хладан поветарац обасу благо неки сладак мирис по врту. Како се мирис појача Гуо Хан се радознало обазре около. Угледа како се три особе спуштају с неба слећући тик пред њим. Испред њега је стајала елегантна млада жена у пратњи две слушкиње.
Ова жена је била веома лепа и блистава. Носила је танку црну свилену хаљину, бели свилени шал, украсна шнала за косу је имала облик феникса а фине ципеле су биле извезане ситним везом. Две слушкиње које су је пратиле биле су такође изванредне лепоте. Гуо Хана обузе осећај стида при њеном погледу. Устао је са столице изглади своју одећу, клече пред њом и рече: "Нисам очекивао долазак тако часног бесмртника" и чекао је пажљиво на одговор младе жене.
Она се насмеши и одговори: "Ја сам на небу божанска ткаља"
Хан Гуо виде да огртач божанске ткаље нема шавова. Упита је како је то могуће. Божанство одговори: "Одећа која се носи на небу се не шије иглом и концем тако је потпуно без шавова"
Кинески идиом "божански огртач нема шавова" долази од ове приче. Данас се користи као израз који описује савршено израђено уметничко дело.
Преведено са: http://de.clearharmony.net/articles/200402/14732.html
Енглеска верзија: http://www.clearharmony.net/articles/200402/17579.html